this is mer

who I am? just MER

Chuyện kể về sự “ngẫu nhiên trùng hợp” (hay Họ đã “cầm nhầm” như thế)


Xin chào xin chào :))

Hôm nay mình tương đối rảnh rỗi, thành ra có tí thì giờ nhúng mũi vào chuyện thị phi kiếm chút chuyện cho mọi người cùng giải trí :D

Không dài dòng nữa, vào đề đây:

Bài lên thớt: Chàng Bạch Dương – Nàng Bạch Dương (trang 71-85, bản dịch của Mai Phí & Giang Đoàn, Cẩm Phong books giữ bản quyền, nộp lưu chiểu quý IV năm 2013).

Bài so sánh: Anh chàng Bạch Dương – cô nàng Bạch Dương [Last edited by MER on 20.03.2012 at 20:31]

Bản gốc: xem post NÀY. Đây là bản .pdf để mọi người dễ đọc và so sánh. Nếu ai thấy cần hỏi vặn, mình rất vui lòng chỉ chính xác đoạn trích nằm ở trang nào, dòng số bao nhiêu trong bản SÁCH GIẤY :D

Dưới đây là ảnh chụp lại màn hình quản lý trang. Bài mình đăng trên blog này xuất hiện sớm hơn bản dịch của Cẩm Phong gần 1 năm nhé :D

Posting time and edited history

Posting time and edited history

Do cùng dịch từ 1 nguồn nên nội dung giống nhau là chuyện tất yếu. Tuy nhiên, VĂN PHONG mà “ngẫu nhiên trùng hợp” như thế này thì, thật mình không nén nổi một cái cười khẩy :v

1.

Bản gốc: the pillows insisted on one about more …

Bản dịch tại blog (MER): những chiếc gối bông cứ như đang đòi làm thêm trận nữa vậy …

Bản dịch của Cẩm Phong (CP): những chiếc gối bông cứ như đang đòi làm thêm trận nữa … (trang 71)

2.

Bản gốc: independent, bright and clever

MER: độc lập, thông minh và tươi sáng

CP: độc lập, thông minh và tươi sáng (trang 71)

Thứ tự trong bản gốc là “độc lập, tươi sáng và thông minh”. Còn nữa, từ bright cũng có thể hiểu là “sáng chói, sáng sủa, rực rỡ, rạng rỡ”, sao CP lại “vô tình” chọn “tươi sáng” và sắp xếp theo thứ tự như trên nhỉ? :v

3.

Bản gốc: no one has successfully dominated him

MER: chẳng một ai thành công trong chuyện đặt ách thống trị lên anh

CP: chẳng một ai thành công trong chuyện đặt ách thống trị lên mình (trang 72)

4.

Bản gốc: curb his annoyance

MER: cuộn cái sự khó chịu của mình lại

CP: cuộn cái sự khó chịu của mình lại (trang 72)

Curb có nghĩa là kiềm chế. Sao lại thành “cuộn” nhỉ? =))

5.

Bản gốc: starry-eyed

MER: lấp lánh như sao trời

CP: lấp lánh như sao trời (trang 73)

6.

Bản gốc: male-counterpart

MER: bản-sao-trái-dấu

CP: bản-sao-trái-dấu (trang 73)

Male-counterpart có nghĩa là “bản sao mang giới tính nam”. Điều buồn cười nằm ở chỗ, CP còn chẳng thèm xóa dấu gạch ngang giữa các chữ! :v

7.

Bản gốc: soft and squishy

MER: mềm như bún

CP: mềm như bún (trang 74)

Hô hô, xin cho hỏi, trong bản gốc có chữ “bún” nào không mà sao “trùng hợp” dữ? =)))))))

8.

Bản gốc: when you’re honest with yourself

MER: hãy thành thật với chính mình xem

CP: hãy thành thật với chính mình xem

9.

Bản gốc: to be needed – and noticed

MER: được-chú-ý và được-cần-đến

CP: được-chú-ý và được-cần-đến (trang 74)

Có thể thấy, bản gốc không hề có dấu gạch ngang giữa các chữ nhé :v

10.

Bản gốc: That’s certainly a fair trade.

MER: Đó là một cuộc trao đổi công bằng.

CP: Đó là một cuộc trao đổi công bằng. (trang 75)

Biết mình ăn bớt chữ gì không CP? Chữ certainly (có nghĩa là “chắc chắn”) đấy!

11.

Bản gốc: fresh breezes

MER: những làn gió mỏng manh thanh sạch

CP: những làn gió mỏng manh thanh sạch (trang 78)

Biết mình nhét thêm cái gì vào không CP? Từ “mỏng manh” có trong bản gốc chứ? :v

12.

Bản gốc: flirt

MER: Cô sẽ làm gì nếu như anh ve vãn các cô nàng khác? Được rồi, anh sẽ làm gì nếu như cô đong đưa với những gã trai khác?

… léng phéng ở siêu thị

CP: Nàng sẽ làm gì nếu như chàng ve vãn các cô gái khác? Được rồi, chàng sẽ làm gì nếu như nàng đong đưa với những gã trai khác? (trang 78)

… léng phéng ở siêu thị (trang 80)

13.

Bản gốc: look at another man

MER: thôi dòm mặt gã trai khác đi

CP: thôi dòm mặt gã trai khác đi (trang 79)

14.

Bản gốc: glancing with the slightest flicker

MER: đánh mắt đưa tình

CP: đánh mắt đưa tình (trang 80)

15.

MER: – cái phần có nói rằng ‘Nàng có thể hơi bị bốc đồng, hách dịch và ứ-thèm-phụ-thuộc, nhưng bạn đâu thể có tất cả mọi thứ’, anh ấy đã hỏi: ‘Một người đàn ông còn muốn gì khác nữa?’

CP: – cái phần có nói rằng ‘Nàng có thể hơi bị bốc đồng, hách dịch và ứ-thèm phụ thuộc, nhưng bạn đâu thể có tất cả mọi thứ’, anh ấy đã hỏi: ‘Một người đàn ông còn muốn gì khác nữa?’

Sự “tinh tế” của đoạn này nằm ở cách xóa dấu gạch ngang nối các con chữ. Nhưng xóa sót thế kia thì quả là nhục mặt quá đi mất :v

Tính sơ sơ cũng được ngần đó chỗ. Có những chỗ còn là nguyên câu sửa “cô” thành “nàng” và “anh” thành “chàng” đến mức mình chán chẳng buồn gõ lại. Nhưng nhiêu đây chắc là cũng đủ để giải trí cuối tuần rồi, ha? :v

MER

P.S.: Mình đã xoay sở đổi chác để đem về cái bản in đáng xấu hổ này để tự nhắc nhở, rằng nếu bản thân vô giá trị thì đã chẳng “được” lợi dụng nhiều đến thế. Cũng đáng, nhỉ? Nên giữ bạn bè ở gần và kẻ thù còn ở gần hơn, phải vậy không? :D

Single Post Navigation

3 thoughts on “Chuyện kể về sự “ngẫu nhiên trùng hợp” (hay Họ đã “cầm nhầm” như thế)

  1. ngocanh_nguyen on said:

    Hi Mer,
    Mình bám đuôi zoro và blog của Mer cũng khá lâu rồi nhưng ít comment nhưng lần này mình thấy thật sự bức xức với việc 2 dịch giả của CP đã “cầm nhầm” kha khá bản dịch từ Zoro cho đến của Mer. Mer, Hy và Nguyệt định để yên chuyện cầm nhầm này sao? Mình ủng hộ các bạn từ giờ sẽ không bao giờ mua 1 cuốn sách nào của CP nữa, sách mua bản quyền mà phần dịch thuật cứ tranh thủ “cầm nhầm”.

    • thực sự là dạo này mình bận, rất bận, chưa kiếm đâu ra hơi sức để tổng công kích cả :)) với lại, review và nhận xét trên page CP thì cũng cầm bằng trôi vào quên lãng, mà mail cho CP thì càng không chắc bên đó có thèm tiếp thu hay không :)) mình không muốn làm một việc vô ích như thế. đời còn dài lắm, mình chắc chắn sẽ chờ được cơ hội nói cho người cần nghe PHẢI NGHE mà :))

      cảm ơn bạn đã ủng hộ bọn mình :D

  2. Lông Vịt on said:

    cho mình ý kiến ý cò đôi chút, tuy là tình thì bạn Mer đúng, và CP hoàn toàn sai lầm khi đạo văn trắng trợn như thế này, chẳng người nào chịu nổi việc mình bị ăn cắp chất xám như vầy cả. Nhưng mà về lý thì CP lại “có” quyền vì theo mình nghĩ bạn Mer âu có đăng ký quyền bản quyền trí tuệ :v . Cuối cùng, mình vẫn ủng hộ cho bạn Mer vì cá nhân mình đã theo dõi blog của bạn từ lâu, và mình biết chắc chắn ai đúng ai sai trong chuyện này.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: