this is mer

who I am? just MER

R.I.P. Linda’s books


Nếu chịu khó theo dõi thông tin, hẳn là các bạn cũng sẽ biết Cẩm Phong đã mua bản quyền và cho TRÍCH DỊCH hai quyển Sun signs và Love signs của Linda Goodman. Sách đã phát hành ở Hà Nội, sắp vào các tỉnh khác, định dạng bìa cứng (bìa RẤT ĐẸP, vintage), gói kỹ trong nilon. Kể dài dòng và đầy tính PR như thế để làm gì? Xin thưa là để từ giờ trở đi, ít nhất có tôi khóc hận cho hai cuốn sách này.

1. Hình thức:

Bìa vintage cực đẹp, nhìn là mê mẩn luôn. Tốt nước sơn.

2. Trình bày:

– Tiêu đề: Cung ABCXYZ và chuyện tình yêu
=> Love signs thì yêu từ đầu đến cuối, còn Sun signs cơ bản là về con người. Mà con người thì có nhiều chuyện để làm hơn là một việc yêu :3

– Giấy: trắng :3 Hơi ngỡ ngàng một chút, vì Cẩm Phong làm nhiều sách ngôn tình (và trước đó cũng đã ra một quyển về Chiêm tinh) toàn dùng giấy vàng nhẹ.

– Dàn trang: Chữ to, lề bé, cả 4 lề!

3. Nội dung:

Như đã nói ở trên, Cẩm Phong cho TRÍCH DỊCH cả 2 quyển sách của Linda. Nghĩa là, phần Lời nói đầu của cả 2 quyển biến mất không thấy tăm sủi :3 Độc giả Việt Nam không cần thiết phải biết nguyên cớ đời tư lẫn nền tảng cơ bản dẫn đến sự ra đời của 2 quyển sách của Linda, vâng, vì chúng nó quá dài để lặp lại ở từng quyển trong bộ 12, haha.

Những gì tôi tìm được ở quyển Bạch Dương:

– Về phần Sun signs: Nhận biết + chàng + nàng cop Y CHANG bản dịch đời siêu cổ, lang bạt trên Internet từ cái thời cả Zoro và blog này chưa bắt tay vào dịch Sun signs. Phần Nhóc + sếp + nhân viên không có sẵn để cop nên phải tự dịch. Toàn bộ các trích đoạn của Alice in Wonderland dùng làm lời dẫn trước mỗi phần bị cắt bỏ không thương tiếc.

– Về phần Love signs: Toàn bộ phần dẫn trích từ Peter Pan bị / “ĐƯỢC” dịch bóp méo, chuyển hết về chàng với nàng!

Ví dụ: ở phần đầu chàng-nàng Bạch Dương, trích đoạn từ Peter Pan là:

Then rather curiously they both snapped out the same remark:
“Shut up!”
“Shut up!”

Đoạn này trong truyện là đoạn Peter cãi nhau với con chim xứ Neverland vì mỗi đứa nói một thứ tiếng và chả đứa nào hiểu đứa nào. Thế mà sách dịch là anh-em đấy @@

Thêm nữa, con người ích kỷ là tôi đây ngửi thấy mùi văn mình trong bản dịch được in. Thật vinh dự!

VD: phần chàng-nàng Bạch Dương trong sách in: “Nàng có thể bốc đồng, hách dịch và ứ-thèm phụ thuộc …”

Trong bản dịch CỦA TÔI: ‘Nàng có thể hơi bị bốc đồng, hách dịch và ứ-thèm-phụ-thuộc, …”

Vầng, thật trùng hợp khi gặp lại chữ “ứ-thèm” còn nguyên gạch ngang ở giữa! =)))))))))) Zoro cũng đã dịch câu đó, nhưng hoàn toàn không có cách hành văn giống đến muốn đập đầu vô tường đến thế (xem đoạn cuối ở ĐÂY).

Tại sao không phải là “không thèm” mà lại là một cái dẩu mỏ “ứ thèm”?

Xin lỗi hai dịch giả của Cẩm Phong nhé, tôi biết hai người có đọc bài trong blog của tôi, nhưng MƯỢN như thế thì hơi lộ đấy! Và xóa dấu vết cũng dở nữa.

Thêm nữa, mọi khái niệm dính dáng đến đặc trưng văn hóa phương Tây đều được kính lược sạch sẽ. Tại làm chú thích thì mệt mà, với lại rắc rối lắm. Đâu phải ai cũng cần biết Hoàng hôn của các vị thần (gói trong 1 từ rất dài là Gotterdammerung) là gì, ha?

Còn tại sao tôi lại biết được khi mà sách bọc kín nilon ấy hả? Không, tôi chả dại mua về từ khi nhìn thấy ảnh trích đoạn về Xử Nữ lấy từ bộ sách 12 quyển kia đăng trên fan page của Cẩm Phong có tên David Beckham =)))))) [Nghĩ thử coi Linda có biết Beckham để mà đưa vào sách không khi mà Sun Signs ra đời năm 1968 và Beckham sinh năm 1975?] Tôi hỏi chị hàng sách xem có được đọc preview không và chị ấy bóc nilon ra cho tôi đó! Linda phù hộ tôi không mất hơn 70k để rước nỗi bực mình về nhà!

=> KẾT LUẬN:

– Người dịch hoàn toàn là người lớn.

– Trẻ con ti toe tập biết ghét điều này.

– R.I.P. Linda’s books.

MER

Single Post Navigation

3 thoughts on “R.I.P. Linda’s books

  1. Wow, nghe tin sách của Linda được xuất bản em rất vui và định mua rồi đó ;_; Đọc bài của chị xong em thấy bó tay quá :'<

  2. @@ óa, hôm nay ra hàng sách cầm nên đọc thấy chữ “chuyện tình yêu” bỏ xuống chả động nữa, tưởng dịch mỗi Love signs của Linda. Đang hí hửng bao giờ ra Sun Signs để mua. Thế hóa ra dịch cả Sun lẫn Love signs à? Làm mình đang thắc mắc sao dịch Love sign mà quyển dày thế! Đọc xong bài của bạn thấy chán hẳn luôn ý! T_T Sao lại dịch gộp 2 em vào một thế chứ! :(( May mà ko mua! Mong bản dịch tử tế và chia thành 2 quyển riêng biệt hơn! Cảm ơn bạn đã chia sẻ nhé! :D

    • mình nghĩ là sẽ không bao giờ có chuyện đó ở CP đâu bạn. trừ phi công ty khác mua bản quyền sau vài năm nữa thì may ra.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: